The Gospel of Mark in a new English translation:
- Chapter 1
- Chapter 2
- Chapter 3
- Chapter 4
- Chapter 5
- Chapter 6
- Chapter 7
- Chapter 8
- Chapter 9
- Chapter 10
- Chapter 11
- Chapter 12
- Chapter 13
- Chapter 14
- Chapter 15
- Chapter 16
- Endings
My aim in writing the Copperstone Bible is to make you think about the things you know that ain’t necessarily so. I have followed several general principles:
- I always try to show where I or other editors have added words to make the sense clearer by using brackets.
- English translations commonly translate some obscure words or idioms, e.g. “Amen”, and leave others, e.g. the common Semitic pattern “son of X”, untranslated. In the Curmedgeon’s Bible I have tried to do the reverse; I leave “Amen” alone, and translate “son of X” to “X-like”, e.g. “Human one” or “Divine one”.
- Many of the terms which are translated into specifically religious terms in English actually have a wider range of meaning in the original. I have therefore tried to use vocabulary in English that does not have religious connotations.
- In general, where there is an exegetical choice, I tried to take the road less traveled, even if the result seemed nonsensical or unusual, taking the principle of lectio difficilior to ridiculous lengths.
An earlier version of this translation of the Gospel of Mark is available for Kindle.