The Origin of the Welcome Message of [the Divine] Yoshua, the Chosen One [As told to Yohanan Marcus]

The Gospel of Mark in a new English translation:

My aim in writing the Copperstone Bible is to make you think about the things you know that ain’t necessarily so. I have followed several general principles:

  • I always try to show where I or other editors have added words to make the sense clearer by using brackets.
  • English translations commonly translate some obscure words or idioms, e.g. “Amen”, and leave others, e.g. the common Semitic pattern “son of X”, untranslated. In the Curmedgeon’s Bible I have tried to do the reverse; I leave “Amen” alone, and translate “son of X” to “X-like”, e.g. “Human one” or “Divine one”.
  • Many of the terms which are translated into specifically religious terms in English actually have a wider range of meaning in the original. I have therefore tried to use vocabulary in English that does not have religious connotations.
  • In general, where there is an exegetical choice, I tried to take the road less traveled, even if the result seemed nonsensical or unusual, taking the principle of lectio difficilior to ridiculous lengths.