The Gospel of Mark in a new English translation:
- Chapter 1
- Chapter 2
- Chapter 3
- Chapter 4
- Chapter 5
- Chapter 6
- Chapter 7
- Chapter 8
- Chapter 9
- Chapter 10
- Chapter 11
- Chapter 12
- Chapter 13
- Chapter 14
- Chapter 15
- Chapter 16
- Endings
My aim in writing the Copperstone Bible is to make you think about the things you know that ain’t necessarily so. I have followed several general principles:
- I always try to show where I or other editors have added words to make the sense clearer by using brackets.
- English translations commonly translate some obscure words or idioms, e.g. “Amen”, and leave others, e.g. the common Semitic pattern “son of X”, untranslated. In the Curmedgeon’s Bible I have tried to do the reverse; I leave “Amen” alone, and translate “son of X” to “X-like”, e.g. “Human one” or “Divine one”.
- Many of the terms which are translated into specifically religious terms in English actually have a wider range of meaning in the original. I have therefore tried to use vocabulary in English that does not have religious connotations.
- In general, where there is an exegetical choice, I tried to take the road less traveled, even if the result seemed nonsensical or unusual, taking the principle of lectio difficilior to ridiculous lengths.